• 期刊首页
  • 期刊介绍
  • 期刊导读
  • 学会动态
  • 通知公告
  • 在线投稿
  • 联系我们

栏目导航

期刊导读
邮箱投稿
邮政投稿
在线投稿

期刊介绍

您现在所在位置:首页 > 期刊导读 > 2011 > 06 > 信息摘要

Document,Record,Archive(S)的源语境释义

【出 处】:

【作 者】: 李音 [译]

【摘 要】 笼统地说,我国语境中的“文件”、“档案”这两个词对应着北关语境中的三个词,即document,record,archive(s)。因此,在将它们翻译成中文时,需要根据上下文来理解和把握,很难做到绝对的准确。为了使我国的档案工作者更加准确地了解document、record和archive(s)在源语境,特别是美国语境中的含义,特将美国档案工作者协会2005年出版的《档案与文件术语词典》中对这3个术语的“定义”、对“定义”的“注释”以及对“定义”做进一步解释的“引文”翻译成中文。需要指出的是,英语句子结构严谨,词义灵活,《档案与文件术语词典》中所列术语一词多义现象普遍。不仅如此,正如该《词典》前言中所说的:“随着我们观念的变化,用来表述这些观念的词语的含义也在变化”。

相关热词搜索: 美国档案工作者协会 语境 术语词典 释义 “文件” 一词多义现象 句子结构 上下文

上一篇:美国总统备忘录——政府文件管理
下一篇:档案馆档案安全风险评估内容分析和评估指标研究

  • 机构概况
  • 期刊介绍
  • 在线投稿
  • 联系我们

版权所有 © 《档案学研究》编辑部 备案序号:京ICP备05003827号